Краудсорсинг в действии: перевод седьмого тома Гарри Поттера за два дня
Радар О'Рейлли пересказывает историю того, как был сделан первый перевод седьмой книги о Гарри Поттере — китайский школьник Сяо Вон скоординировал работу волонтёров-переводчиков в он-лайне, используя популярный чат-сервис QQ.
Около двухсот волонтёров связались со мной [через QQ]. Этих людей мы провели через тесты. Тестовым материалом послужили абзацы из англоязычных статей о Гарри Поттере с зарубежных веб-сайтов. Сами эти абзацы частью романов не являлись. Затем проверили качество перевода.
Рекрутировали людей в две волны, примерно шестьдесят человек прошли отбор. После того, как объём был поделён, мы разработали план работ. Каждая группа состояла из четырёх-пяти человек. Для получения окончательного результата главы должны были пройти через фазы перевода, редактирования, вычитки и финальной проверки, чтобы гарантировать качество переведённого текста.
Интересна не только скорость, с которой китайские «фермеры-переводчики» выполнили собственно перевод (хотя два дня — это феноменально), но и факт того, что все вопросы организации были решены в кратчайшие сроки — и весь проект хорошо показывает, как несколько человек могут построить работающую систему под проект практически на пустом месте.
* * *
Веселье истории состоит в том, что на её фоне все обычные структуры, которые построены на «универсальном эквиваленте всего», т.е. на деньгах, выглядят бледно до болезненности. Пока старые медиа спорят о монетизации и не верят в толпу, говоря, что «эти ваши блоги, форумы, люди-муравьи не могут повторить успех коммерческой журналистики, средний уровень ниже, а значит — в морг», те самые люди, которые каждый по одиночке — крайне умные и бесстрашные, используют свой энтузиазм по назначению — они отбирают лучших, придумывают, как фильтровать и повышать тот самый средний уровень, и вместо ожидаемой «массовости» создают нишевые феномены.
Коллектив из шестидесяти человек, работающих над одной книгой — нонсенс для любого издательства. Слишком дорого, даже подумать страшно. А для любого профессионального сообщества шестьдесят человек, любящих своё дело, да ещё и имеющих шанс поучаствовать в проекте, о котором напишут газеты, так вот с этой точки зрения шестьдесят — совсем небольшое число.
Влюблять людей в работу — вот настоящая задача веб2.0. Вырабатывать энтузиазм как навык, как товар и постоянный ингридиент — вот чему старые медиа стараются научиться у новых.
* * *
Ещё из интересного — комментарий китайского юриста о возможном нарушении прав на интеллектуальную собственность:
Если перевод сделан читателями, которые вкладывают в него своё творчество и знания, и занимаются этим не ради прибыли, то нарушения прав здесь нет.
Красиво, но малоприменимо к медиа-империям и современному законодательству: с намерениями всегда очень сложно жить, когда приходится доказывать их наличие или отсутствие.
* * *
Китайские переводчики — не единственные, кто отличился коллективной работой. Российская группа Potter's Army устроила похожий воскресник, о чём рассказывает газета Акция, в конце добавляя ссылку на ИТАР-ТАСС с рассказом о том, что именно бразильцы, а не китайцы оказались самыми первыми, переведя книгу на португальский.
200 человек интернет-пользователей под руководством 14-летней девочки перевели роман на португальский всего через три дня после его официального выхода в свет. Вчера история уже была выложена в Интернете (правда, без последней 38-й главы) на портале под названием «Три метлы», сообщает ИТАР-ТАСС.
Информационный век только начинается.