Краудсорсинг в действии: перевод седьмого тома Гарри Поттера за два дня

6 августа 2007 |

Радар О'Рейлли пересказывает историю того, как был сделан первый перевод седьмой книги о Гарри Поттере — китайский школьник Сяо Вон скоординировал работу волонтёров-переводчиков в он-лайне, используя популярный чат-сервис QQ.

Около двухсот волонтёров связались со мной [через QQ]. Этих людей мы провели через тесты. Тестовым материалом послужили абзацы из англоязычных статей о Гарри Поттере с зарубежных веб-сайтов. Сами эти абзацы частью романов не являлись. Затем проверили качество перевода.

Рекрутировали людей в две волны, примерно шестьдесят человек прошли отбор. После того, как объём был поделён, мы разработали план работ. Каждая группа состояла из четырёх-пяти человек. Для получения окончательного результата главы должны были пройти через фазы перевода, редактирования, вычитки и финальной проверки, чтобы гарантировать качество переведённого текста.

Интересна не только скорость, с которой китайские «фермеры-переводчики» выполнили собственно перевод (хотя два дня — это феноменально), но и факт того, что все вопросы организации были решены в кратчайшие сроки — и весь проект хорошо показывает, как несколько человек могут построить работающую систему под проект практически на пустом месте.

* * *

Веселье истории состоит в том, что на её фоне все обычные структуры, которые построены на «универсальном эквиваленте всего», т.е. на деньгах, выглядят бледно до болезненности. Пока старые медиа спорят о монетизации и не верят в толпу, говоря, что «эти ваши блоги, форумы, люди-муравьи не могут повторить успех коммерческой журналистики, средний уровень ниже, а значит — в морг», те самые люди, которые каждый по одиночке — крайне умные и бесстрашные, используют свой энтузиазм по назначению — они отбирают лучших, придумывают, как фильтровать и повышать тот самый средний уровень, и вместо ожидаемой «массовости» создают нишевые феномены.

Коллектив из шестидесяти человек, работающих над одной книгой — нонсенс для любого издательства. Слишком дорого, даже подумать страшно. А для любого профессионального сообщества шестьдесят человек, любящих своё дело, да ещё и имеющих шанс поучаствовать в проекте, о котором напишут газеты, так вот с этой точки зрения шестьдесят — совсем небольшое число.

Влюблять людей в работу — вот настоящая задача веб2.0. Вырабатывать энтузиазм как навык, как товар и постоянный ингридиент — вот чему старые медиа стараются научиться у новых.

* * *

Ещё из интересного — комментарий китайского юриста о возможном нарушении прав на интеллектуальную собственность:

Если перевод сделан читателями, которые вкладывают в него своё творчество и знания, и занимаются этим не ради прибыли, то нарушения прав здесь нет.

Красиво, но малоприменимо к медиа-империям и современному законодательству: с намерениями всегда очень сложно жить, когда приходится доказывать их наличие или отсутствие.

* * *

Китайские переводчики — не единственные, кто отличился коллективной работой. Российская группа Potter's Army устроила похожий воскресник, о чём рассказывает газета Акция, в конце добавляя ссылку на ИТАР-ТАСС с рассказом о том, что именно бразильцы, а не китайцы оказались самыми первыми, переведя книгу на португальский.

200 человек интернет-пользователей под руководством 14-летней девочки перевели роман на португальский всего через три дня после его официального выхода в свет. Вчера история уже была выложена в Интернете (правда, без последней 38-й главы) на портале под названием «Три метлы», сообщает ИТАР-ТАСС.

Информационный век только начинается.

Соседние записи


  • Прекрасно, прекрасно. Подписываюсь на комментарии.
  • Виктор
    Добрый день,

    интересная заметка. Не возражаете, если я опубликую на неё ссылку в разделе Краудсорсинг на Хабре?
  • А я могу попробовать сам, кстати. Спасибо, что напомнили.

    http://www.habrahabr.ru/blog/crowdsourcing/2237...
  • Привет! Можно я использую ваш текст про краудсорсинг в своей книге (пы ссылке)? Со ссылкой на вас и большими спасибами :)
  • Да, со ссылкой можно, конечно. Можно потом прислать мне ссылку, посмотреть, что получилось. :)
  • Угу, обязательно :)

    Спасибо!
  • ruguevara
    И вот сделали мы http://translated.by — человеческие переводы.
blog comments powered by Disqus

Внутри: WordPress • Тема: Tranquility White, автор Рой Танкπ